Teimme heille koko verkkosivuston englanninkielinen toteutuksen, sisältäen blogit, tuotekuvaukset, käyttöehdot ja paljon muuta. Lisäksi teimme tekstinsyötön Wordpress-alustalle, ja ratkaisimme osana tiimiä monikieliseen sivustoon liittyviä käyttöönotto-ongelmia.
Mitä ikinä tarvitsetkaan, voimme varmasti auttaa. Joten mikset ottaisi yhteyttä nyt heti?
Soita vain +358 44 9898298 tai
täytä yhteydenottolomake, niin jutellaan käännösprojektistasi lisää. Odotamme sitä innolla.
Muista, ainutlaatuisen tyytyväisyystakuumme ansiosta et voi hävitä mitään.
Miten aloittaa?
Voimme esimerkiksi sopia pienestä edullisesta koeprojektista, jotta näet työmme laadun omin silmin. Ota vain yhteyttä niin jutellaan lisää.
Kauanko kääntäminen kestää?
Se riippuu projekstistasi. Lyhyen muutaman sivun käännöksen saat nopeasti yleensä parissa päivässä. Viisainta on ottaa meihin mahdollisimman ajoissa yhteyttä, jotta voimme sopia aikataulusta.
Miksi maksaa käännöksestä, jos osaat kieltä, kuten esimerkiksi englantia, myös itse?
Esimerkiksi suomen kielen lauserakenne eroaa englannista merkittävästi. Sen kaikki erot huomaa yleensä vain ammattilainen ja natiivi – siis yleensä asiakkaasi. Ja tämä on vain yksi esimerkki. Jokaisessa kielessä on tuhansia yksityiskohtia, vivahteita ja eroja, jotka vain asiantuntija osaa ottaa huomioon.
Ammattilaisen lopputulos on tarkka, etkä joudu naurunalaiseksi tai vaikeuksiin virheellisen käännöksen vuoksi. Se myös säästää sinulta arvokasta aikaa ja vaivaa.
Kääntäjämme ovat natiiveja ja ammattikääntäjiä. Lisäksi käytössämme ovat parhaat ohjelmistot, käännösmuisti- ja termityökalut sekä eri toimialojen asiantuntijat.
Mikä on Logoteknian kääntäjien kokemus?
Kaikki kääntäjämme ja tulkkimme ovat natiiveja kohdekielen puhujia tai sen erityisasiantuntijoita. Monilla on esimerkiksi yliopistotutkinto kielitieteistä tai tekniikan alalta.
Koulutuksen lisäksi meillä on ainutlaatuista kokemusta suoraan kentältä vaativista asiakasprojekteistamme – emme toimi vain teorian varassa.
Osaamme ottaa huomioon liike-elämän aikataulut ja vaatimukset. Paras osoitus tästä ovat yli tuhat onnistunutta käännös- ja tulkkausprojektiamme useilla eri aloilla rakentamisesta lääketieteeseen.
Miten Logoteknia eroaa muista käännöstoimistoista?
Asiakkaamme valitsevat meidän
korkean laatumme takia. Pyrimme aina ensiluokkaiseen, virheettömään käännökseen, josta ymmärtää kaiken selkeästi ja täsmällisesti. Tämä ei ole vain sanahelinää. Me todella takaamme, että olet tyytyväinen tulokseen tai et maksa mitään.
Jos tämä kuulostaa hyvältä, mikset liittyisi tyytyväisten asiakkaidemme, kuten Nesteen, Atrian, Microsoftin ja moneen muun joukkoon?
Soita meille +358 44 9898298 tai täytä yhteydenottolomake, niin aloitetaan.
Kiitos.
Terveisin,

Marek Burakowski
Toimitusjohtaja
Logoteknia Oy
Käännöstoimistomme numeroina:
Käännösprojekteja valmistunut: yli 1 000
Sanoja käännetty: yli 2,5 miljoonaa
Asiakastyytyväisyys: 96 % (2020)
Suosituimmat kieliparit käännösprojektien lukumäärän mukaan:
1. englanti-suomi, 2. suomi-englanti, 3. suomi-ruotsi, 4. suomi-saksa, 5. ruotsi-suomi, 6. saksa-suomi, 7. espanja-suomi, 8. suomi-kiina, 9. suomi-espanja, 10. suomi-ranska, 11. suomi-tanska, 12. suomi-arabia, 13. suomi-norja,14. suomi-puola, 15. ranska-suomi, 16. suomi-viro, 17. suomi-venäjä, 18. suomi-latvia, 19. suomi-liettua, 20. italia-suomi
Käännöstilaukset kaupungeittain (kotimaiset asiakkaat):
1. Helsinki, 2. Espoo, 3. Kuopio, 4. Vantaa, 5. Tampere 6. Lappeenranta, 7. Joensuu 8. Oulu, 9. Turku, 10. Jyväskylä, 11. Porvoo, 12. Lahti, 13. Vaasa, 14. Kotka, 15. Kauniainen